Bei der Übersetzung von Beispielsätzen versuchen wir, ein Gleichgewicht zwischen Genauigkeit, Klarheit und natürlicher Sprache zu finden. Das ist besonders schwierig, wenn es keine exakte Übersetzung eines Wortes oder einer Satzstruktur in der Zielsprache gibt.
Das Ziel der Master English-Methode ist es, in der neuen Sprache denken zu lernen, ohne die Wörter in unserem Kopf übersetzen zu müssen.
Die wortwörtliche Übersetzung der Beispielsätze ist mit dem Ziel unserer Methode nicht vereinbar. Stattdessen übersetzen Muttersprachler und Muttersprachlerinnen die Beispielsätze so, wie eben diese die Idee des Gesagten ausdrücken würde.